Чем может обернуться неправильный юридический перевод

Судебный процесс — тяжелый период, который связан с бумажной волокитой и годами потерянного времени. Особенно, это касается зарубежных исков. При подготовке юридических документов, ошибки в переводе тормозят процесс и даже приводят к проигрышу дела.
Поэтому переводчик, который делает юридический перевод текстов должен хорошо разбираться в таких тонкостях права:
-
терминология. Юриспруденция полна специфических терминов, которые для каждой страны свои. Например, в США существует вид юридических метафор, которые обычный филолог переведет дословно: “Fruits of the poisonous tree” — «плоды ядовитого дерева», но на сленге юристов это «доказательства, полученные незаконным путем».
-
стилистика. Очень важно для того, чтобы дать делу «ход» учитывать правила составления юридического документа. Также это касается и перевода: нужно не потерять стиль написания оригинала для того, чтобы он был признан официальным.
-
правовая система. В мире насчитывается около двухсот национальных правовых систем. Она зависит от исторических, национальных и культурных особенностей. Поэтому переводчик должен ориентироваться в нюансах юриспруденции целевой страны для выполнения качественного перевода.
Какие документы требуют юридического перевода?
В правовой сфере насчитывается 6 видов документов для перевода:
-
законодательные акты (выдержки из законов, официальные указы, постановления правительства, положения и связанные с ними акты);
-
публикации в юридических изданиях, которые содержат профессиональную лексику с ссылками на законодательство страны;
-
нотариально заверенная документация (договора о трудоустройстве, контракты, договора купли-продажи жилья, аренды, лицензионные соглашения);
-
регистрационная документация (лицензии на предоставление услуг, сертификаты, выписки из реестров, доверенности на представление интересов, заявления к официально зарегистрированным компаниям);
-
судебная документация (иски, апелляции, официальные запросы, постановления суда, заключения экспертиз, свидетельские показания);
-
личная документация (паспорта, свидетельство о рождении, идентификацио́нный код).
Это не полный перечень документов, которые нуждаются в правовом переводе. Поэтому не пожалейте времени на выбор юридического бюро переводов. Ведь выбрав профессионалов вы экономите свои деньги и время.
Бюро правовых переводов MK:translations уже 4 года предоставляют услуги юридического перевода документов. Мы работаем с узкопрофильными переводчиками. Это дает гарантию высокого качества выполнения заказов.
Также вы можете не переживать из-за сохранности личной информации. Каждый сотрудник нашей компании подписал NDA (договор о неразглашении данных клиента).
Потому, если вам нужна консультация касательно юридического перевода документов, оставьте заявку на нашем сайте. Менеджер компании свяжется с вами в течение 15 минут и вместе с вами разберет детали заказа.
Повысьте шансы на успешный исход дела вместе с переводом от MK:translations!