Главная / Сервис / Переводчик. Как понять и правильно перевести

Переводчик. Как понять и правильно перевести


Понять, что обозначает тот или иной образ, по какой-либо логике невозможно, это нужно знать, потому что образы обычно связаны с историческими событиями, литературными произведениями и высказываниями («the Rose against the Lily» - имеется в виду давнее противостояние Англии и Франции; «Caesar’s wife» - образ, который англичанам понятен сам по себе, а на русский должен переводиться в контексте всего высказывания – не просто «жена Цезаря», а «жена Цезаря вне подозрений»).

Главное для переводчика, который взялся за перевод документов Киев в таком случае – понять смысл, подобрать форму будет проще. Причем не рекомендуется переводить пословицы не только дословно, но и их русскими аналогами. Например, фразу «Between the devil and the deep blue sea» нельзя переводить как «между дьяволом и глубоким синим морем» и не рекомендуется как «между Сциллой и Харибдой». И если с первым случаем все понятно, то второй может вызвать удивление, ведь он правильный.

Все дело в том, что далее может последовать игра слов – переводчики, который отвечают за перевод и нотариальное заверение, нередко с этим сталкиваются. А между тем в одинаковых по смыслу поговорках встречаются разные образы, что иногда приводит к путанице. Здесь же нужно добавить, что игра слов тоже переводится только по смыслу.

Конечно, все знать невозможно, но по контексту несложно разобраться даже в незнакомых словах. К тому же, фразеологизмы и «образы» встречаются в речи не так уж часто, особенно когда общение идет не с коренными носителями языка.

Разрядить атмосферу

Если встреча проходит в неформальной обстановке, почти наверняка не обойдется без шуток. При этом юмор – явление также национально окрашенное. То, что кажется смешным представителю одной культуры, может серьезно озадачить представителя другой. Понятие «английский юмор» давно уже стало стереотипом.

Общих схем перевода в таких случаях нет, все зависит исключительно от чувства юмора переводчика. Причем проигнорировать шутку нельзя – обычно оратор ожидает реакции, и всеобщая серьезность вряд ли ему понравится. Если никаких забавных вариантов не приходит в голову, можно снять с себя ответственность фразой «автор применил юмористическую игру слов» - обычно это вызывает улыбки вежливости у слушателей. Хотя несложно догадаться, что подобные слова должны стать крайним вариантом, потому что уж они-то атмосферу не разредят.








Зарегистрироваться