Несколько слов о квалифицированном переводе
Но, к сожалению, далеко не всем людям дано в совершенстве овладеть иным языком. Таких, к слову, большинство, а среди них есть и весьма образованные. Ну никак не дается им языкознание! Но именно для них существует такая профессия как переводчик и такие организации как бюро срочных переводов. Подобные организации, когда то давно, существовали только в областных центрах. Сегодня же, благодаря интернету, качественный профессиональный перевод доступен даже жителю глухой таежной деревушки или горного аула.
Но, может возразить дотошный читатель, заказывать квалифицированный перевод через интернет, сродни «знаменитой» покупки кота в мешке. Все это верно, но лишь для того, кому этого «кота» продать легче всего. Человек же практичный и рассудительный достаточно легко и быстро отличит «фейковый» сайт или фирму-однодневку от добросовестного интернет-ресурса или респектабельного бюро переводов. Вариантов много. Можно, например, попросить своего визави выполнить простой устный перевод с английского, немецкого или иного языка. Это могут быть 3-4 распространенные, но неизбитые фразы: море сегодня очень спокойное, у меня появились срочные дела, твой брат взял мою книгу и т.п.
Однако можно услышать возражение и на этот счет. Например, что никто не будет просто так выполнять даже такую простую работу. Но это устоявшееся заблуждение: конкуренция на рынке услуг перевода такова, что солидные фирмы «держатся» за потенциального клиента «мертвой хваткой». Да и не стоит стесняться по поводу выяснения уровня квалифицированности данной фирмы: клиент платит реальные деньги за качественный продукт!
Кроме того, добросовестная фирма или интернет-ресурс обычно указывают предпочтения в переводе текстов или документации. Для одних это технический перевод документов, для других – медицинская документация, специализация третьих – юриспруденция и нотариат. Впрочем, достаточно много и крупных «всеядных» фирм. Они, как правило, активно используют, наряду со штатными сотрудниками, специалистов со стороны, заключая разовые контракты. Очень часто этими специалистами являются представители дипмиссий и консульств, а также ВУЗовская профессура. Естественно, что нет поводов сомневаться в квалификации и тех, и других. Выяснить это можно при первой же беседе с дежурным сотрудником данного бюро переводов.
Что касается переводов на русский язык, то существующие он-лайн переводчики неплохо справляются с подобной работой. В принципе, нет необходимости оплачивать синхронный перевод на русский язык: небольшая «корявость» автоматического перевода легко поправима и редактируема. Если, разумеется, речь идет о простом повествовательном тексте, в котором сведены до минимума фразеологические обороты, специальные термины, жаргон и т.п