Форумы / Публичный форум / Курилка / Вечная проблема авторского права на перевод

Автор Сообщение

kiev

Сообщения: 10
Город: Украина
Профессия:
Репутация : 0
сообщение  1                
ногие клиенты выбирают именно у нас бюро переводов aventa.com.ua интересуются тем, кому по факту будут принадлежать авторские права на осуществлённый персоналом агентства перевод. Большинство заказчиков пытается настаивать на том, чтобы быть единоличными владельцами авторского права на конкретную работу переводчика.

Однако закон республики Украина чётко регламентирует означенную ситуацию. Стоит заметить, что далеко не всякий контент может в принципе являться объектом авторского права. Речь идёт о текстах следующего рода:

наш перевод документов;
любые издания государственной власти;
административно-процессуальные документы (имеется в виду постановления исполнительной (судебной) власти, указы и официально принятые законопроекты);
автоматический перевод при помощи общедоступного (бесплатного) программного обеспечения.
Может быть объектом авторского права так называемый "заказать художественный перевод". Что же на самом деле относится к означенному термину - закон умалчивает. Другими словами, художественным переводом может считаться любая переводческая деятельность, которая не попадает под формулировки, описанные выше.

Частичным владельцем авторского права на художественный перевод является лицо, которое и осуществляло означенный перевод. Нужно заметить, что это налагает определённую ответственность. К примеру, если переведённая публикация порочит честь и достоинство некоторого лица, то ответчиком в суде будет выступать не только автор порочащей публикации, но и лицо, осуществившее перевод.

Стоит отметить, что изначально независимой комиссией будет проведена глубокая проверка на наличие искажения содержания оригинала. Если факт будет действительно доказан, ответчиком перед судом окажется только один из владельцев авторских прав - переводчик.

Именно по этой причине, переводчик обязан сохранять целостность переводимого текста. Речь не идёт о дословном переводе (дословный перевод, как раз таки не является объектом авторского права). Задачей квалифицированного специалиста является полное сохранение смысла оригинала на иностранном языке в исключительно грамотном формате.

Принимая во внимание всё вышеозначенное, можно сделать недвусмысленный вывод. Владение авторским правом художественного перевода делят между собой заказчик и переводчик (ровно, как и ответственность перед законом).

Если у Вас остались какие-либо озабоченности по вопросу авторского права, Вы всегда имеете способ осуществления прямой коммуникации со специалистами бюро переводов aventa.com.ua. Наш персонал осуществит консультации по решению юридической стороны вопроса.